Simultaneous interpreting is a child of the post-war period, with it being first used as we recognise it today at the Nuremburg War Trials. However, one of the oldest known references to its use dates to the discovery of America in the 15th century, at the start of the Modern Age.
Medical translations require precision and rigour, particularly since the specific terminology deals with vital issues. What are the most common mistakes?
In the business world, there is an umbilical relationship between marketing content and languages as a means of internationalising a product. The main goal of this commercial strategy, gaining customers and retaining their loyalty, is mainly achieved through the elaboration and subsequent transposition into other languages of articles that promote the image of the product or brand to the public.
In his 1819 novel, Ivanhoe, Sir Walter Scott (1771-1832), considered by many to be the creator of the historical novel, narrates the tale of the struggles between Saxons and Normans and the efforts of Prince John to dethrone his brother, Richard the Lionheart and in passing highlights a number of linguistic curiosities.
Following decades of development, machine translators now use technology inspired by the human brain. This was so in a competition at Sejong University in South Korea in 2017, when four professional translators were put up against three machine translators.
Since April, the Macau Polytechnic Institute (IPM) has a new Chinese-Portuguese-Chinese voice recognition and simultaneous interpreting system that is expected to lighten the workload of translators and interpreters.