This website uses cookies to ensure the best browsing experience. By choosing Accept, you consent to the use of cookies. Read more.

TraductaNet
  • Login
    • Customers
    • Partners
  • ENGLISH
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quoteRequest a free quote

Blog

Blog

Latest News

Traductanet receives SME Leader status yet again

Traductanet has again been named an SME Leader, a recognition of reputation established by the IAPMEI to distinguish the merit of national SMEs with superior performance.

HOW GOOD ARE MACHINE TRANSLATIONS (PART 2)?

As we have already seen in the previous article, the quality of a machine translation (MT) will initially depend on the quality of the MT tool used. However, it will ultimately always depend on the translator in charge of post-editing the automatically obtained text.

What are the most sought-after languages for translation?

There has been a rise in demand for translation services in recent years, and this demand is forecast to increase considerably in 2021. The development of global markets, especially with tech companies, has resulted in translation becoming more important with some companies and there are languages that are unique to the needs of the business.

HOW GOOD ARE MACHINE TRANSLATIONS (PART 1)?

Many people think machine translations (MT) are the result of a simple process that involves nothing more than introducing the original text and submitting it to one of the available MT programs that are available on the market, and then using the results of this automatic processing.

Traductanet at the QSD German Language Industry Networking Event

On 17 September, Traductanet had the pleasure of attending this online event organised by QSD, the German association for translation businesses.

Must translations be proofread by third parties?

A consistent translation that is grammatically and syntactically correct makes all the difference when seeking to reach a multilingual audience.

  • <
  • 1
  • 2 (current)
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • …
  • 45
  • >
Follow us
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quote
In the event of a dispute arising between this Body and the consumer receiving goods and/or services, please contact:
Lisbon Consumer Claims Arbitration Centre
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisbon
Telephone: 218 807 030
Fax: 218 807 038
E-mail: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Web: www.centroarbitragemlisboa.pt


Privacy Policy
Quality Policy

  • apet
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2021TraductaNet. All Rights Reserved.