A BRIEF HISTORY OF MACHINE TRANSLATION II – The turning point and online translation
The period of disappointment came to an end in 1977 with the development of the METEO System by the University of Montreal. METEO was created to translate weather forecasts from English to French and could translate 80,000 words a day, making it one of the first successful applications of the technology. The following year, Xerox began using Systran to translate its user manuals.
Online translation took its first step in 1996 when Systran brought machine translation to the web with its new online short text translation service. Babelfish followed in 1997.
In 2007 Google developed its own translator, then in 2010 created an app to translates text from photographs. In 2011 it developed an app that could translate recorded sound messages.
In 2014, Microsoft announced its Skype service would offer to translate conversations in real-time, and then in 2016 Google introduced neural network translation services for eight of its 103 available languages.
At Traductanet we monetise our clients' projects by accelerating their communications and selecting the industry's most advanced CAT (Computer Aided Translation) tools, which best fit the different needs and requirements for quality translation and support their internationalisation.