This website uses cookies to ensure the best browsing experience. By choosing Accept, you consent to the use of cookies. Read more.

TraductaNet
  • Login
    • Customers
    • Partners
  • ENGLISH
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quoteRequest a free quote

Blog

Blog

back to list

European Terminology Summit 2016

European Association for Terminology, TermCoord

Luxembourg, November 14, 2016 - November 15, 2016 

The summit will be composed around eight sections that summarize the themes of the earlier summits (Cooperation & Collaboration, Social Media, Quality Matters, Responsibility, Interaction and Diversity, Terminology Profile, State Of The Art/Domain Loss, Declaration). Each section will contain at least a revision and a vision related to the theme of the section.

Website: EAFT Summit

August 2016
translation
terminology management
terminology services
terminology

Related Articles

ANOTHER EUATC WEBINAR

One Language Industry Wednesday, 3rd March 2021 16.00 -17.00 CET The classical model of “ End client – LSP – Translator “ For more information, please click here.

How to make the most of machine translation in your business

How to make the most of machine translation in your business

These are times of globalisation of online commerce and services. This has stepped up the need for translation, as lots of consumers prefer to shop in their own language. This is one of the conclusions of a study entitled “Can’t Read, Won’t Buy”, published by the American consultancy firm CSA Research.

How to write texts that are easily translated

How to write texts that are easily translated

To create easily translated content, make sure the text is as clear and direct as possible. This golden rule should be applied regardless of whether the translation is done manually by human professionals or whether it is being send for machine translation and post-editing.

Follow us
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quote
In the event of a dispute arising between this Body and the consumer receiving goods and/or services, please contact:
Lisbon Consumer Claims Arbitration Centre
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisbon
Telephone: 218 807 030
Fax: 218 807 038
E-mail: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Web: www.centroarbitragemlisboa.pt


Privacy Policy
Quality Policy

  • apet
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2021TraductaNet. All Rights Reserved.