How do translation companies ensure quality control (Part 2)?
At translation companies, quality control is the most important process for ensuring the overall quality of the final product. In the previous article, we looked at some of the more “operational” aspects of quality control, particularly the involvement of revisors and proof-readers and the use of computer aids for translation.
However, there are other organisational aspect that are not as “visible”, but which are no less important in helping ensure the quality of translations. These include the selection of the most appropriate translators/revisors for the languages involved and the subject matter of the texts to be translated. There are also other processes such as workflow management, which includes allocating work to translators/revisors according to deadlines, managing (positive or negative) client feedback, which is then passed on to the translators and revisors, and in taking corrective measures in the event of negative feedback, when there are client complaints.
As we can see, this all involves a number of staff members in the translation company, ranging from the translators/revisors and client manager through to a quality control department. And it is this quality control department that, among other tasks, coordinates the whole quality control process, defining procedures and maintaining records and documents related to quality.
As noted in the previous article, just as in any industry, translation is also subject to a formal quality control process. And just as it must be when we speak of quality, there are specific standards to be met and certification that attests to compliance with these standards. The applicable standard for the translation sector is ISO 17100. Traductanet is certified to this standard.