While they are both similar language services, they are not the same. The intricacies of each are mostly unfamiliar to most people, but they ought to be explained to those seeking a professional service.
Simultaneous interpretation requires the use of technical equipment. This equipment allows the speaker’s voice to be transmitted to the interpreters’ booth, from where it is interpreted on a different channel and sent to the receivers worn by the audience listening to the translation.
There are certain jobs that should be invisible to users. When they are, it just goes to show their quality. This is the case of multimedia translation. When we are watching a film and are distracted from the action by a poorly translated subtitle, it spoils the whole viewer experience.