We often hear the expression “simultaneous translation” when speaking of translating the content of a talk as it is being delivered. However, the correct term is “simultaneous interpretation”, because the professional uses different specialist techniques that involve interpreting the content of the talk as the speaker is delivering it, then transposing and verbalising it in a different language.
To prepare the most accurate quote possible for interpretation services, in addition to the date and place the customer must know what type of interpretation they require: simultaneous, consecutive, escort or business. Each of these services require different professionals and techniques that will affect the overall price.
Traductanet was in Brussels on 8th and 9th November to take part in the EC Directorate-General for Translation’s annual conference, “Translating Europe Forum,” which looked at new technologies and the future of translation.
On the 23rd of November 2018 the Laboratory of Narrative Research and the Laboratory of Translation, Interpreting and Communication, with the support of AIIC Greece-Cyprus will organize a symposium which will focus on community interpreting regarding migrant displacement, which will be live streamed.