This website uses cookies to ensure the best browsing experience. By choosing Accept, you consent to the use of cookies. Read more.

TraductaNet
  • Login
    • Customers
    • Partners
  • ENGLISH
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quoteRequest a free quote

Blog

Blog

back to list
Things to bear in mind when getting a price for interpreting

Things to bear in mind when getting a price for interpreting – Part I

Clients should make some decisions before asking for a price for an interpreting service.

The type of interpreting required. If it is for a multilingual conference, then simultaneous interpreting is the only choice possible; however, if it is for a meeting of business partners, in which only two languages are spoken, then consecutive interpreting is more suitable. For example, during a factory visit, simultaneous interpreting with bidules (a portable interpreting system) will not cause any delays as everyone will hear the transmission in the other language. However, when there is only one participant requiring the interpretation, then whisper interpreting (also known as chucotage) is the better choice.

The timetable. Often as a way to keep costs down, organisers are tempted to concentrate everything into a single day, resulting in an overloaded timetable. This could be a disastrous choice. Professional interpreters work a maximum of 7 hours a day: if your event goes on longer than this, then you will need to hire a second team. Moreover, these hours must also include a lunch break and two tea breaks. This is because of the enormous demands of interpreting: the prolonged concentration required means interpreters need regular rest to ensure they can keep working at their peak level. And it is not only the interpreters who get tired: the audience will also grow weary as the day goes on, which can have an influence on their involvement and on the success of the event.

August 2020
interpreting

Related Articles

ANOTHER EUATC WEBINAR

One Language Industry Wednesday, 3rd March 2021 16.00 -17.00 CET The classical model of “ End client – LSP – Translator “ For more information, please click here.

How to make the most of machine translation in your business

How to make the most of machine translation in your business

These are times of globalisation of online commerce and services. This has stepped up the need for translation, as lots of consumers prefer to shop in their own language. This is one of the conclusions of a study entitled “Can’t Read, Won’t Buy”, published by the American consultancy firm CSA Research.

How to write texts that are easily translated

How to write texts that are easily translated

To create easily translated content, make sure the text is as clear and direct as possible. This golden rule should be applied regardless of whether the translation is done manually by human professionals or whether it is being send for machine translation and post-editing.

Follow us
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quote
In the event of a dispute arising between this Body and the consumer receiving goods and/or services, please contact:
Lisbon Consumer Claims Arbitration Centre
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisbon
Telephone: 218 807 030
Fax: 218 807 038
E-mail: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Web: www.centroarbitragemlisboa.pt


Privacy Policy
Quality Policy

  • apet
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2021TraductaNet. All Rights Reserved.