This website uses cookies to ensure the best browsing experience. By choosing Accept, you consent to the use of cookies. Read more.

TraductaNet
  • Login
    • Customers
    • Partners
  • ENGLISH
    • ENGLISH
    • FRANÇAIS
    • DEUTSCH
    • ESPAÑOL
    • PORTUGUÊS
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quoteRequest a free quote

Blog

Blog

back to list
price-interpreting-traductanet

Things to bear in mind when getting a price for interpreting – Part II

We have already looked at the first two things to bear in mind when seeking interpreting services – the suitable form of interpreting and the meeting timetable. Now let’s look at another two factors:

The languages. Before deciding to reduce the number of languages at your meeting, or limiting interventions to English, think about this: if you are trying to explain a complicated idea, or your opinion on a sensitive subject, then do you really think you can clearly transmit your meaning in a language that is not your own? The temptation to limit the number of languages is always there as a way to reduce costs; however, given the whole purpose of the meeting is to communicate, are you sure you can’t find another way to make savings? If you cannot cater for all the languages spoken by participants, then think about what languages may be common to the majority. Also do not forget: if there are debates or questions and answer sessions, then it is not enough to seek interpretation from the speaker’s language into that of the audience. When audience members ask questions, they must do so in the speaker’s language or have their questions interpreted into that language: otherwise the speaker may not understand the question.

The venue. Choosing a “different” venue for your meeting may be aesthetically pleasing, but it could prove impractical. You must take some technical factors into account: for example, does the venue have interpreting cabinets? And if it does, are they suitable and are there enough? Bear in mind that projection rooms and storage cupboards are not interpreting cabinets. Does the venue have working technical equipment? If there are no cabinets, will the venue allow them to be installed in such a way as to meet the requirements of space between them and the stage or in a place where the interpreter can see the stage and the speaker?

August 2020
interpretación

Related Articles

ANOTHER EUATC WEBINAR

One Language Industry Wednesday, 3rd March 2021 16.00 -17.00 CET The classical model of “ End client – LSP – Translator “ For more information, please click here.

How to make the most of machine translation in your business

How to make the most of machine translation in your business

These are times of globalisation of online commerce and services. This has stepped up the need for translation, as lots of consumers prefer to shop in their own language. This is one of the conclusions of a study entitled “Can’t Read, Won’t Buy”, published by the American consultancy firm CSA Research.

How to write texts that are easily translated

How to write texts that are easily translated

To create easily translated content, make sure the text is as clear and direct as possible. This golden rule should be applied regardless of whether the translation is done manually by human professionals or whether it is being send for machine translation and post-editing.

Follow us
  • About
    • About Us
    • Our Mission
    • Job Openings
    • Testimonials
    • Awards
  • Industries
    • Organizations
    • Banking and Insurance
    • Finance
    • Technology, Media and Telecommunications
    • Motor Industry
    • Pharmaceutical Industry/Medicine
    • General Industry
    • Tourism
    • Law
    • Aviation
    • Chemistry
    • Environment
    • Training and Education
  • Services
    • Translation
    • Localisation
    • Interpreting
    • Terminology
    • Transcreation
    • SEO Translation
    • Machine Translation and Post-Editing
    • Other services
  • Contacts
  • Blog
Request a free quote
In the event of a dispute arising between this Body and the consumer receiving goods and/or services, please contact:
Lisbon Consumer Claims Arbitration Centre
Rua dos Douradores, 116 – 2º
1100-207 Lisbon
Telephone: 218 807 030
Fax: 218 807 038
E-mail: juridico@centroarbitragemlisboa.pt
Web: www.centroarbitragemlisboa.pt


Privacy Policy
Quality Policy

  • apet
  • ahk
  • ISO
  • Lisboa2020
  • 2020
  • UE

Copyright © 2021TraductaNet. All Rights Reserved.