We often hear the expression “simultaneous translation” when speaking of translating the content of a talk as it is being delivered. However, the correct term is “simultaneous interpretation”, because the professional uses different specialist techniques that involve interpreting the content of the talk as the speaker is delivering it, then transposing and verbalising it in a different language.
To prepare the most accurate quote possible for interpretation services, in addition to the time and place the customer must know what type of interpretation they require: simultaneous, consecutive, escort or business. Each of these services require different professionals and techniques that will affect the overall price.
In late 2018, Traductanet recruited Joana Menezes as Human Resource Manager.
Joana has a degree in business management and experience in human resources- after accepting our invitation to join the team, she will be in charge of recruitment and career management and development.
On 5 December 2018, the Translation Centre for the Bodies of the European Union officially introduced IATE 2 (InterActive Terminology for Europe) at an event in the European Convention Centre, Luxembourg. This huge interinstitutional database has been managed by the Translation Centre on behalf of the European institutions since 2003.
It is with great pleasure that Traductanet has renewed its contract (since 2013 -FIN13) to provide the European Union with translation services in the banking and finance sector, which is a huge vote of confidence in our specialist team.