One Language Industry
Wednesday, 3rd March 2021 16.00 -17.00 CET
The classical model of “ End client – LSP – Translator “
For more information, please click here.
These are times of globalisation of online commerce and services. This has stepped up the need for translation, as lots of consumers prefer to shop in their own language. This is one of the conclusions of a study entitled “Can’t Read, Won’t Buy”, published by the American consultancy firm CSA Research.
To create easily translated content, make sure the text is as clear and direct as possible. This golden rule should be applied regardless of whether the translation is done manually by human professionals or whether it is being send for machine translation and post-editing.
Translators need to pay special attention to this field. Major software companies players are heavily invested in the localisation of games – the process of translating the game content and making products fit a specific market and culture.
Traductanet invites all Independent language professionals who want their voices heard to participate in the following ANNUAL EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY until midnight on Sunday 14th February 2021.