Among interpreters it is usual to claim, with tongue firmly in cheek, that interpretation is the world’s second-oldest profession. In Spain, for example, the term “interpret” has been found in documents dating back to the 16th century featuring Adlige Malinche, an enslaved Nahua woman who acted as an intermediary between natives and the Spanish Conquistadores. The traditional interpretation technique is bilateral or consecutive, in which the discussion is split into segments for the interpreter to convert into the target language when the speaker pauses or finishes talking.
We often hear the expression “simultaneous translation” when speaking of translating the content of a talk as it is being delivered. However, the correct term is “simultaneous interpretation”, because the professional uses different specialist techniques that involve interpreting the content of the talk as the speaker is delivering it, then transposing and verbalising it in a different language.